copyright © 2002, abouttajweed.com, all rights reserved

َQuestion

Masha Allah, your questions and answers (especially the answers!) are informative and enjoyable to read.  May Allah grant you to keep up the site!

This is a question about stops - I have asked you about stops before and am still struggling with these.

In the following aayah there are quite a few "marked" stops so I thought I could try and learn from it:

The interpretation of the meaning into English:
 
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust. " (Yusuf Ali) 5: 51

 1. At the small meem( ) is it a "kaafi" stop? That is : what is before is complete in meaning and what is after is linked in meaning but not in grammar. We can stop here and start with what is after it, insha Allah. 

2. Between the  and the ; this is the part that puzzles me - if we start here and stop at the , it would seem incomplete in meaning as we would not know who Allah, ta'aala, is referring to unless we look to the first part of the aayah.

3. Between  and : this again seems incomplete in meaning by itself although stops are marked.

(I would be tempted to say it is better to read through form the beginning to the  and that those two marked stops are maybe hasan.)

 4. The last part starting at the  and ending the aayah is complete in meaning and not linked in grammar but linked to what is before in meaning only.  This is a kaafi start.

 It would be really appreciated if you could correct my understanding if, and when it is convenient.

Wa jazakumu Allah bi kulli khair. 

Answer

Assalaam alaikum wa rahmatu Allahi wa barakatuh.  Jazakum Allahu khairan for your comments and ameen to your dua’. 

  1. The  denotes a waqf laazim or compulsory stop.  That means the stop is necessary to make clear the intended meaning of the aayah. This can be bayaan kaafi or bayaan taam.  In this case it is bayaan kaafi because if it were read in continuation with the next phrase: it would be understood as a description of the Jews and Christians whom we should not take as protectors (those that are protectors and close friends of each other), when in reality, the first phrase is a complete one with no further description added.  The second phrase is just a general description of the Jews and Christians in general, that they are close friends and protectors of each other.

  2. Between the  and , the phrase here is complete in grammar, and linked to that which came previous to it in meaning.  There is no problem then with this phrase being read by itself.  It is a kaafi start and kaafi stop at the .

  3. The phrase from the stop mark to the  stop mark is complete in grammar and stands on its own in meaning, but linked in meaning to that which came before, so it is a kaafi start and stop. 

  4. You are correct, that last part of the aayah starting after the  stop sign is also a kaafi start. 

 

Wa iyaakum wa al-muslimeen